Basics You Need To Know

This online professional-grade software was created to be both fun and versatile for people who are not webmasters. There are a wide variety of possibilities, so you can approach your webpage translation in the way that suits you best, right here online. No matter how you like to work, it is all here.


What is a Webpage?

A webpage is a little tiny file with code and words inside.  If you want to see what actually comprises a webpage, choose almost any page on the web, then cruise your browser menu looking for a way to “view source” or see the “source code”.  A window will pop up with words and text.  These words and text are what tells your browser what to do to create your webpage.  The code in the webpage tells the browser (e.g. Firefox, IE, Chrome) where to find the pictures and movies you want on your page, and the code in your page tells the browser about your page layout, colors, font styles, etc. When the browser opens your page, it reads the code and draws the images, movies and sound on-the-fly from the storage areas you mention in your webpage code.


How your webpage is created is what divides one type of website from another.  Below are the three basic types of webpages. Remember which type of webpage you have. In this way, you can concentrate on information related to your own website.

HTML Webpages

If your webpage ends in .htm or .html then it is a stand-alone page, and contains everything that the browser need to display your page on the web.   If your page is .htm or .html it is easy to maintain and change. You can modify and update and translate anytime you choose using this software, then just upload it into your website area where it is stored until a visitor clicks to view it.

Dynamic Database Webpages

If your page comes from a database, it will often end in something like .asp or have a hideously long address in the browser navigation bar – an address full of weird numbers, symbols, and letters.  This is called a “dynamic site” because the little webpages are not sitting waiting to be viewed, but rather are created at the exact moment someone asks to see them, drawing all of the information from a database.  These sites are managed by webmasters, and webmasters can interact with in two ways:  (1) you can give them an Excel file of webpage text that the webmaster can import into their database, or (2) the webmaster can connect directly to TYWP because TYWP offers a connection tool called an API.

WordPress, Drupal, Blogs Webpages

If your webpage name ends in “/”  or the last part of the address has a few hypens like “about-us/” or “-p147/” then is probably created in an online software called WordPress, Drupal, or similar.  You can work with text and translations for these sites here in TranslateYourWebpage, but when you are finished, you will need to copy-paste the results into those software (WordPress, Drupal).

Basics of Translating Webpages

Foreign Characters in Webpages

When there are accented letters or characters in a webpage, the webpage file may look like a jumbled mess until it is opened on the web by a browser.  If you see broken weird symbols on your page when it is opened on the web, first look to assure that your browser includes all of the language packets that you need.  The best browsers for both this software and for international languages are Firefox, Internet Explorer, and Chrome.  Make sure that your browser is up-to-date and that your Flash is also updated. All are free.

Who Can Translate?

Because Translate Your Webpage is online software, it is accessible from anywhere in the world.  You can work alone or collaborate with people in any city, any country.   To bring your webpages into, you can import live online webpages or import an Excel file generated by your webmaster.    Once imported, you can modify or translate online in TYWP without leaving the Web, or you can do your changes or translation inside an MS Word or Excel file.   If you or your translator chooses MS Word or Excel, these are compatible with translation memory software (called Trados, DejaVu, and others) and the final translation can be imported back into


There is an online dictionary (“glossary”) that you and your translators can populate and maintain in order to help the translation remain consistent in word usage. Many translators will be delighted if you create a file for them by clicking a button (“export file”).  Then, download that file as MS Word or Excel, and re-import the file online after it has been modified or translated. These MS Word and Excel files are compatible with professional translation tools, so if you work with a professional translator, you will have what they need.